轻取。 » 日志 » la Vie exila
la Vie exila
轻逸者 发表于 2006-03-11 23:05:03
在25日的Concours d'éloquence 里,我选了魏尔伦的这首诗。不知为什么,一眼就喜欢上了,是因为这句
“Comme ceux des amiés que la Vie exila”? 或许是“Son regard est pareil au regard des statues”……
这首诗是大概连深情也不能算上;它的涸涩及潮润,它戟战的空灵,穿透及渗入的,……我无法阻止我贫瘠的
词汇了。但我知道能以怎样的语调将它的灵魂释放出来。
熟悉的梦
魏尔伦
我时常做这奇怪的梦, Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
走出个陌生的女人,我爱她,她也爱我。
每次她既不是同一个又不是另一个,
她爱我,了解我,
因为她了解我,所以我的心,
只为她透明,唉!这不再有疑问。
也只有她,只有她的哭泣
能抚慰我湿冷苍白的前额。
她的发色是褐色,金色还是红色?
我不知道,
她的名字?我记得是温柔清脆的,
就像那些被生活放逐的爱人,
她的眼神如同雕像,
她的声音悠远,安详,低沉,
抑扬顿挫如同沉默的爱人。
Paul Verlaine
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre,et m'aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon cœur,transparent
Pour elle seule, hélas! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune,blonde ou rousse? - Je l'ignore.
son nom? je me souviens qu'il est doux et sonore.
comme ceux des amiés que la Vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
des voix chères qui se sont tues.
最新评论
-
2006-03-12 00:04:09
你看,你已经开始饱实起来
失去任何孩子般虚妄的权利
必然的泛出韧性与自我的坦然 -
2006-03-12 00:13:11
可惜我仍然荒谬的在空泛间徘徊
笨拙的自觉无力,难能轻取,有
些许宿命论的悲观 -
2006-03-12 01:03:44
上面那位大人,你都说些嘛呢?我怎么一句都听不懂.这BLOG上的留言怎么都这么深奥.莫非我碰到文艺青年了?
-
2006-03-13 03:19:22
呵呵 3斤同学、
昏、
轻取、羁放? -
2006-03-13 22:32:15 http://www.shineblog.com/user3/LMikiyy/index.shtml
Bonjour!
J'ai regarde ton blog.C'est tres bien!
Je l'aime beaucoup!!enchante ^_^
Je vous remercie,bienvenue...peut-etre il faut dire "bonsoir"? : P -
2006-03-16 00:35:03
你现在在哪呢?给你发新戏也没有回音。望一切都好吧!!
I'm still at here...my darling :)
-
2006-03-16 23:59:43 http://unsexpig.blogcn.com
想不到你走得那么快,有空去我们豮豕会的博客看看或者邮件联系吧
-
2006-03-17 22:04:54
背景音乐就这样很好.纯..不阻碍[;思维.`我不会法文.也不爱翻译后的诗,因为那很难避免的夹杂了别人的思想.变得不那么纯了.
-
2006-03-25 18:38:36 http://chryz.ycool.com/
背景音乐,模板,博里的插图都很漂亮。赞叹。

